英語上達のコツはかっこつけないこと

英語でのコミュニケーションができたらいいなと思いますが、日頃英語から遠ざかっている日本人にとっては難しいものです。

でも、英語でコミュニケーションをするコツはというと、一番だいじなことは伝えること。

かっこつけないことだといいます。

どんなに格好がわるきても、体裁がわるくても、伝わる経験をすれば、自信になります。 その積み重ねが自信につながっていきます。

「CNN」などの国際ニュースで英語を覚えようとする方もいるかもしれませんが、日本の報道と比べて、時事英語に触れることも、いい方法だと思います。

英語を通じてニュースなどにふれ、いままで得ることができなかった知識も高まっていくと思われます。

コレ英語で言えますか?

たとえば「ニヤニヤ」すると言う言葉 日本語でも「笑う」と一言で言っても、いろいろな表現できます。

「微笑む」と「あざ笑う」では、同じ笑うでも全く違います。

微笑むは穏やかで、優しい感じです。 あざ笑うは敵対心があり、冷たい感じです。 笑う表現は「クスクス」や「ガッハッハ」といったような表現もします。

そんな表現までいれれば、笑う表現というのは数多く存在します。

英語においても日本語と同じように数多くの笑うという表現があるのです。

一般的でよくしっているのは「smile」(微笑む)ですが、 だけで英会話となると、いろいろな笑う表現を「smile」(微笑む)だけでは表現できません。

状況によってさまざまだ笑う表現をしなければなりません。

「そこの二人、ニヤニヤするな! 」 Hey, you two, stop grinning! 

ここでは、「ニヤニヤ」と言う表現に、 grin (歯を見せてにんまり・ニヤニヤする) を使います。

他にもsmirk (薄ら笑いを浮かべる・ニヤニヤ笑う) も使えます。 両方とも名詞としても使えます。

 

He explained to me with a grin (a smirk).

彼はニヤつきながら説明してくれた。

 

英語で笑うという表現

「笑う」という表現には、下記のようなものがあります。

smile 微笑む

chuckle くすくす・クックッと笑う

giggle ケラケラ笑う

laugh 笑う

guffaw げらげら笑う

sneer あざ笑う・冷笑する

scorn 冷笑する・蔑む

wry smile 苦笑 f

ake smile 愛想笑い

grim smile 不気味な笑顔

geek smile オタクっぽい笑顔

オタクっぽい笑顔なんて、日本語では表現が難しいですね。

どんな笑顔なんでしょうか?

笑い方でその当事者の人間関係もわかるというものです。

【例文】 妻は薄ら笑いをうかべて夫を見た。

The wife looked at her husband with a sneer.

こういう状況、怖いですね。薄ら笑い=嘲笑の意味を持ちます。

要するにバカにしたような笑いのことです。

日頃からイニシアティブ(initiative)を妻に握られていると、こういうことがよく起こります。

  • このエントリーをはてなブックマークに追加